字幕制作軟件(含教學)
字幕制作軟件(含教學)
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw ←先下載
【教學】Subtitle Workshop 2.51 安裝設定篇
話說每次抓了影片,卻苦苦等不到合適的字幕,
相信許多朋友都會遇到這樣的問題,其實調整字幕並不難
由小弟多年 (失敗) 調整字幕的血汗經驗,來告訴各位如何輕鬆調整字幕
好了那我廢話不多說直接進入主題了
工欲善其事必先利其器,調整字幕很複雜嗎?
其實一點都不會,只需要一個軟體就能辦到
Subtitle Workshop 2.51 按我下載
Subtitle Workshop就能應付絕大部分常見的字幕格式如
SubRip (*.srt)、SubStation Alpha (*.ssa)
時間軸的調整、字幕的分割、字幕的合併,等等的工作
安裝設定篇
(覺得安裝難不倒我…的朋友可以快轉此篇…)
一、安裝
抓好Subtitle Workshop之後呢,可以點兩下開始安裝程序 (再說廢話就扁!)
安裝的過程會發生錯誤訊息,但不會影響操作,所以直接略過即可。
01.PNG (39.34 KB)
2009-1-31 22:45
二、接下來打開安裝好的Subtitle Workshop(啥怎麼是英文….退縮)
既然抱著調整字幕的決心,那我相信英文應該難不倒大家,
因為大部分的電影都是英文語系的吧….冏rz,
但爹親娘親還是中文親....
好吧那就從善如流調整一下語系……(有中文還不早講,扁!!)
Settings → Language → ChineseBIG5
02.PNG (21.81 KB)
2009-1-31 22:45
接下來打開字幕,疑怎麼都是亂碼??
(你不是會裝嗎?狡猾的笑….)
通常頭一次安裝Subtitle Workshop的朋友,會一頭霧水怎麼會都是亂碼?
03.PNG (36.08 KB)
2009-1-31 22:45
三、調整字元集
其實小弟也是用了好長一段時間也都找不出問題,於是當了很長一段時間的火星人
後來才發現只要稍微調整一下設定就可以解決,冏rz…抬走
好了要如何改呢?
選擇設定 → 設定 → 字元集 → 原始字元集與翻譯字元集 改成 ChineseBIG5
因為我們在這裡的範例,都是校訂繁體中文的字幕所以選擇ChineseBIG5
如果要校訂簡體中文或他國語系的話,選擇相對應的語系設定即可
04.PNG (42.94 KB)
2009-1-31 22:45
好了到這裡呢其實已經告一段落了,接下來我們可以打開個字幕作測試了
05.PNG (40.69 KB)
2009-1-31 22:45
疑奇怪了字幕怎麼會打不開??
06.PNG (17.25 KB)
2009-1-31 22:45
遇到字幕無法開啟的朋友一定會覺得很疑惑?
為什麼我筆記本可以打開啊?Subtitle Workshop開不了?
07.PNG (43.8 KB)
2009-1-31 22:45
原因在於字幕的檔名為”簡體中文”的緣故,只要把它改成”繁體中文”
或是”純英文檔名”才能順利開啟
終於成功開啟字幕了啊,感動T_T,好的開始是成功的一半,在這裡預祝大家調整字幕都成功吧!
安裝篇教學結束~
【教學】Subtitle Workshop 2.51 安裝設定篇
話說每次抓了影片,卻苦苦等不到合適的字幕,
相信許多朋友都會遇到這樣的問題,其實調整字幕並不難
由小弟多年 (失敗) 調整字幕的血汗經驗,來告訴各位如何輕鬆調整字幕
好了那我廢話不多說直接進入主題了
工欲善其事必先利其器,調整字幕很複雜嗎?
其實一點都不會,只需要一個軟體就能辦到
Subtitle Workshop 2.51 按我下載
Subtitle Workshop就能應付絕大部分常見的字幕格式如
SubRip (*.srt)、SubStation Alpha (*.ssa)
時間軸的調整、字幕的分割、字幕的合併,等等的工作
安裝設定篇
(覺得安裝難不倒我…的朋友可以快轉此篇…)
一、安裝
抓好Subtitle Workshop之後呢,可以點兩下開始安裝程序 (再說廢話就扁!)
安裝的過程會發生錯誤訊息,但不會影響操作,所以直接略過即可。
01.PNG (39.34 KB)
2009-1-31 22:45
二、接下來打開安裝好的Subtitle Workshop(啥怎麼是英文….退縮)
既然抱著調整字幕的決心,那我相信英文應該難不倒大家,
因為大部分的電影都是英文語系的吧….冏rz,
但爹親娘親還是中文親....
好吧那就從善如流調整一下語系……(有中文還不早講,扁!!)
Settings → Language → ChineseBIG5
02.PNG (21.81 KB)
2009-1-31 22:45
接下來打開字幕,疑怎麼都是亂碼??
(你不是會裝嗎?狡猾的笑….)
通常頭一次安裝Subtitle Workshop的朋友,會一頭霧水怎麼會都是亂碼?
03.PNG (36.08 KB)
2009-1-31 22:45
三、調整字元集
其實小弟也是用了好長一段時間也都找不出問題,於是當了很長一段時間的火星人
後來才發現只要稍微調整一下設定就可以解決,冏rz…抬走
好了要如何改呢?
選擇設定 → 設定 → 字元集 → 原始字元集與翻譯字元集 改成 ChineseBIG5
因為我們在這裡的範例,都是校訂繁體中文的字幕所以選擇ChineseBIG5
如果要校訂簡體中文或他國語系的話,選擇相對應的語系設定即可
04.PNG (42.94 KB)
2009-1-31 22:45
好了到這裡呢其實已經告一段落了,接下來我們可以打開個字幕作測試了
05.PNG (40.69 KB)
2009-1-31 22:45
疑奇怪了字幕怎麼會打不開??
06.PNG (17.25 KB)
2009-1-31 22:45
遇到字幕無法開啟的朋友一定會覺得很疑惑?
為什麼我筆記本可以打開啊?Subtitle Workshop開不了?
07.PNG (43.8 KB)
2009-1-31 22:45
原因在於字幕的檔名為”簡體中文”的緣故,只要把它改成”繁體中文”
或是”純英文檔名”才能順利開啟
終於成功開啟字幕了啊,感動T_T,好的開始是成功的一半,在這裡預祝大家調整字幕都成功吧!
安裝篇教學結束~
回復: 字幕制作軟件(含教學)
=教學=Subtitle Workshop 2.51 字幕分割篇-入門級1
【字幕分割篇】
一、字幕的來源
常看電影的朋友應該都知道,其實電影的格式多的讓人眼花撩亂。
但最主要不外乎還是分為三個部份、影片、音效、字幕,三個元素組合起來的,
少了好的字幕影片便瘸了1/3,冏rz…所以好的字幕是至關緊要的。
沒錯這就是我們今天的目的,如何調整適合的字幕
不過要調整字幕前,也需要先有字幕吧?
而要從哪裡去找字幕呢?射手網、CHD、思路….等等有許多論壇上都有
字幕庫的資源相當豐富、但是這些網站只是提供字幕交流的一個「平台」,
並不是字幕本身提供的來源,而追根究底,字幕本身的來源不外乎分為三種
1.網友聽譯
2.他國語系字幕翻譯
3.原版影片OCR擷取(光學辨識文字系統)
好的字幕來源便是成功的90%的開始,相信我你不會想找前面那兩種版本的
字幕來做調整,時間軸精準度,翻譯適切性,正體簡體字地域性的差異,
都會影響到字幕呈現的效果,除非真的找不到DVD R3 or BD字幕的來源,
否則是不建議使用非官方版本的字幕做調整.…通常只會越調越糟….
不過根據經驗,通常高清的片源出了,應該都是可以找到DVD的字幕
二、影視播放系統NTSC/PAL
為了降低字幕調整的門檻,小弟就忽略了,影片的解析度跟播放速率的規格敘述了,
在這裡我們簡單的把影片分為兩個系統NTSC與PAL,其中我們常見的
DVD R3 影片為NTSC系統播放速率為每秒29.976 fps;而外一個格式為PAL 每秒播放速率為25fps。
1080i或720p有何分別? ←有興趣的朋友可以看這裡
【開始分割字幕】
一、確認影片播放速率
好了調整字幕之前我們必須知道影片是屬於NTSC還是PAL的格式
要如何分辨影片的格式呢?小弟在這裡用大家最常用的播放軟體KMPlayer作示範:
操作方法用HotKey Alt+J,或按右鍵→媒體訊息
08.PNG (47.76 KB)
2009-1-31 23:03
OK我們知道,該影片的Frame Rate:23.976 fps
二、設定影格播放速率
輸入每秒影格:填入我們字幕的來源DVD R3也是NTSC速率為23.976 fps
每秒影格:填入我們影片的播放速率為23.976 fps
PS:如果要轉換NTSC跟PAL的影片,只需依樣畫葫蘆即可
07.PNG (43.8 KB)
2009-1-31 23:03
好了以上的影格設定看起來似乎相當容易,但是對於字幕的調整,卻相當的重要。
所以千萬別省略這個動作!
三、字幕的分割
其實Subtitle Workshop提供相當「甘心」的一個功能叫做,視訊預覽模式
它可以做「影片」+「字幕」同步預覽的功能,對於字幕的調整相當有幫助
但是它只支援XVID、DVIX等格式的影片,不支援MKV格式的影片,
所以高清的同胞只好認命,來個克難一點的調整方式吧…….冏rz…
09.PNG (27.96 KB)
2009-1-31 23:03
回復: 字幕制作軟件(含教學)
【教學】Subtitle Workshop 2.51 字幕分割篇-入門級2
四、影片分段
本範例是Get.Smart.2008.Blu-ray.RE.1080.X264.DD51.SiluHD.disk1
分為兩段影片
1.我們先預覽影片的第一段,確定「影片」與「字幕」是否同步的之後,
很幸運的目前為止的努力都是對的,所以字幕跟影片本身是同步的。
2.所以我們就直接把影片停在第一片最後的地方53分19秒的部份,
字幕內容為【他為什麼每次都是這樣】
10.PNG (468.6 KB)
2009-1-31 23:06
3.打開Subtitle Workshop
選擇 搜索 → 搜索 → 打入要搜尋的文字
11.PNG (52.42 KB)
2009-1-31 23:06
最後我們找到要分段的地方為「第720個」字幕
4.分割字幕
選擇工具 → 分割字幕 → 項目符號1.「打入我們要分割的段落720」→
2.設定輸出的資料夾 → 3.重新計算時間值「打勾」→ 4.分割
12.PNG (72.15 KB)
2009-1-31 23:06
4.完成
13.PNG (22.18 KB)
2009-1-31 23:06
最後我們會得到兩個字幕檔,把它改成電影對應的名稱,就這樣輕鬆的得到我們要的字幕了,很容易吧!
照著上面的動作即可,完成70%影片的調整,至於比較特殊的片子會另外再開別的篇幅教學,
有遇到什麼奇怪的片子在提出來討論吧。預祝各位賞片愉快啦~
這個論壇的權限:
您 無法 在這個版面回復文章